Страницы

23 янв. 2017 г.

ВНИМАНИЕ! КОНКУРС!


Уважаемые читатели Австрийской библиотеки и любители немецкого языка!

Приглашаем Вас принять участие в конкурсе художественного перевода «Австрия в Швейцарии, Швейцария – в Австрии», организуемом совместно с Институтом иностранных языков УрГПУ.

Почему выбрана такая тематика конкурса?
Эти, на первый взгляд, разные страны связывает история давних и тесных взаимоотношений. Это, в первую очередь, европейская культура, немецкий язык, а также общее литературное пространство. К примеру, в районе Зеефельд Цюриха с 1938 по 1930 гг. со своей супругой проживал Роберт Музиль. Этот короткий период нельзя назвать счастливым для автора, так как он нуждался в деньгах, а швейцарские издательства не были заинтересованы в его работе. Воспоминания о Швейцарии другого австрийского писателя и драматурга, лауреата Нобелевской премии, Элиаса Канетти, нашли отражение в произведении «Спасенный язык». Именно в Цюрихе он провел свои юношеские годы. Имеет место и особое отношение швейцарцев к Австрии. К примеру, местом действия в «Stille Tage in Österreich» швейцарского писателя Сильвио Хуондера не случайно был выбран Грац, так как с этим городом связана личная и творческая биография автора. 

Кто в составе жюри? Какой порядок предоставления конкурсных материалов?
В составе жюри – преподаватели ИИЯ УрГПУ, действующие переводчики и сотрудники Международного отдела Библиотечного Центра «Екатеринбург». Каждый перевод должен быть подписан (ФИО автора) и отправлен по адресу: oesterreich-biblioth@yandex.ru с темой письма «КОНКУРС ПЕРЕВОДА» до 20 февраля.

Когда планируется подведение итогов конкурса и награждение?
Итоги конкурса будут подведены в феврале. Авторы переводов будут приглашены на церемонию награждения в Австрийскую библиотеку Библиотечного Центра «Екатеринбург» (ул. Мамина-Сибиряка, 193). Точная дата церемонии будет уточнена на сайте Австрийской библиотеки: http://oestbib-jekat.blogspot.ru/
Для лучших переводов мы подготовили следующие призы:
флеш-карту,
знаменитость фейсбука и твиттера – швейцарскую корову «Happy Lilly» @HappyLilly_         fb.com/HappyLillySwitzerland
и другие памятные сувениры.


Текст для конкурсного перевода?
Для перевода предлагается рассказ Сильвио Хуондера «Stille Tage in Österreich». ВНИМАНИЕ! У Вас есть возможность ВЫБРАТЬ фрагмент для перевода. НАЧАЛО и КОНЕЦ отрывка для перевода отмечен ЦВЕТНЫМ МАРКЕРОМ:
·        зеленым цветом отмечен ПЕРВЫЙ ОТРЫВОК (стр.15-стр.16 включительно);
·        оранжевым цветом отмечен ВТОРОЙ ОТРЫВОК (стр.17-стр.18 включительно);
·        розовым цветом отмечен ТРЕТИЙ ОТРЫВОК стр.19-стр.20 включительно).
Не забудьте указать Ваш вариант перевода ЗАГЛАВИЯ рассказа.

Краткая информация об авторе текста
Silvio Huonder (* 6. Oktober 1954 in Chur) ist ein Schweizer Schriftsteller.
Leben
Silvio Huonder absolvierte ein Studium an der Grazer Hochschule für Musik und darstellende Kunst. Er arbeitete als Bühnenbildner und Regisseur und studierte Szenisches Schreiben an der Berliner Hochschule der Künste. Neben zahlreichen Theaterstücken und Hörspielen hat er auch fünf Romane und einen Erzählband veröffentlicht. Mit seiner Geschichte „Tobi“ gewann er 2005 den MDR-Literaturpreis. Huonder erhielt 2013 den Bündner Literaturpreis.
Er lebt heute mit seiner Familie in Schwielowsee (Brandenburg). Seit dessen Gründung arbeitet er als Dozent am Schweizerischen Literaturinstitut in Biel.

Werke
Bücher
Adalina. Roman. Arche, Zürich 1997
Übungsheft der Liebe. Roman. S. Fischer, Frankfurt am Main 1998
Valentinsnacht. Roman. Nagel & Kimche, München 2006
Wieder ein Jahr, abends am See. Erzählungen. Nagel & Kimche, München 2008
Dicht am Wasser. Roman. Nagel & Kimche, München 2009
Die Dunkelheit in den Bergen. Roman. Nagel & Kimche, München 2012
Theaterstücke
Die Holzfresser. UA: Zug 1988
Vincent. UA: München 1991
Feuerlilli. UA: Freiburg im Breisgau 1993
Schneller Wohnen. UA: Hamburg 1996
Kino. UA: Dresden 2005
rAmurs-Lärm und Liebe im Schams. UA: Andeer 2013
Die Dunkelheit in den Bergen. UA: 2014 Chur

20 янв. 2017 г.

Работа над венским модерном продолжается


Участники Литературного клуба погрузились сегодня в удивительный мир культуры Вены начала 20 в. Это время по праву считается расцветом искусства. Выдающиеся деятели «Сецессиона» – художник  Климт, архитектор Ольбрих и др. – коренным образом изменили художественные пристрастия венцев и приучили их к совершенно новым художественным феноменам. Новое родилось в музыке и было связано с целой плеядой австрийских композиторов:  Брукнер,  Малер,  Шенберг, фон Веберн, Берг и др. Небывалый подъем переживало на рубеже веков и научное знание. Одним из многочисленных примеров могут служить открытия, сделанные Фрейдом. Его теория психоанализа кардинально изменила «портрет» человека, пролив свет на особенности поведения индивида. Сегодня участники Клуба получили «домашнее» задание. Им предстоит познакомиться с программными сочинениями Фрейда, Ницше и Бара, которые являются ключом для понимания природы венского модерна. 

13 янв. 2017 г.

Литературный клуб


Сегодня состоялось первое заседание литературного клуба после зимних каникул. Прежде чем погрузиться в литературу венского модерна, участники клуба должны разобраться с терминологическим аппаратом: что означают понятия «модерн» и «модернизм», являются ли они синонимами, как они переводятся на немецкий язык и т.д. Данные вопросы находились сегодня на повестке дня. Кроме того, студенты познакомились с яркими образцами модернистской лирики – со стихотворением Якоба ванн Годдиса «Конец света» (“Weltende”), которое многие исследователи считают прорывом в экспрессионизм. «Конец света» является главным и самым знаменитым произведением автора. Оно было напечатано в 1911 году в берлинской газете «Демократ». Как никакое другое произведение, оно в полной мере передает настроение современников эпохи модернизма. Предлагаем Вам познакомиться  с ним:


 Dem Buerger fliegt vom spitzen Kopf der Hut,

 In allen Lueften hallt es wie Geschrei.

 Dachdecker stuerzen ab und gehn entzwei,

 Und an den Kuesten - liest man - steigt die Flut.



 Der Sturm ist da, die wilden Meere hupfen

 An Land, um dicke Daemme zu zerdruecken.

 Die meisten Menschen haben einen Schnupfen.

 Die Eisenbahnen fallen von den Bruecken



У бюргера сдувает котелок,

 Повсюду вопли в воздухе плывут.

 Сорвавшись, трубочисты с крыш ползут.

 На берег — пишут — движется поток.



Там буря, скачет дикая вода

 Об землю, толщу дамбы сокрушая.

 Столпились люди, насморком страдая.

 Летят с мостов железных поезда.



(пер. А. В. Чёрного)



Следующее заседание клуба будет посвящено социально-экономической и политической обстановке в Австро-Венгрии начала 20 в.


20 дек. 2016 г.

Рождественское чудо: выставка европейской игрушки




В преддверии европейского Рождества в Австрийской библиотеке открылась уникальная выставка рождественской игрушки из частной коллекции семьи Никишковых. Первые экспонаты Никишковы начали собирать еще в 2005 г. и постоянно пополняли коллекцию, привозя диковинные вещи со всех уголков Германии (Garmisch-Partenkirchen, Berlin, Zwickau,Bad Düben, Meißen, Rust, Saarbrücken). Здесь есть и деревянные елочные украшения тонкой ручной работы, и колокольчики с изображением местности, и фарфоровые сувенирные тарелочки. Одним из самых любимых экспонатов владельцев является тирольский игрушечный бобер. Он не только одет в национальную одежду этого региона Австрии, но и умеет распевать традиционный йодль.
Отдельного представления заслуживают фигурки «курильщиков». Они впервые были придуманы в Саксонии  в начале 19 в. Прообразами фигурок служат люди привычных профессий: шахтеры, лесники, уличные торговцы, почтальоны, ночные сторожа. В полом животе человечка сжигают специальный ароматические свечки, а образующийся дымок выходит через его рот. Курящие человечки распространяют рождественский аромат и создают уютную атмосферу в доме.
Другим традиционным праздничным атрибутом, представленным в коллекции, являются рождественские пирамидки из дерева. Они похожи по форме на карусели, которые приводит в движение теплый воздух от горящих свечей. Обычно они украшены фигурками библейских и мирских персонажей. 
Описать все экспонаты практически невозможно, поэтому мы приглашаем всех желающих посетить экспозицию и проникнуться духом приближающихся новогодних праздников. Кстати, в скором времени выставка переместится в зал абонемента Библиотечного Центра «Екатеринбург».
Особую благодарность Никишковы выражают учителям и ученикам гимназии Кирберга, которые подарили значительную часть елочных украшений.


16 дек. 2016 г.

Клубная работа

                                     В Австрийской библиотеке активно работают 2 клуба.














Участники Лингвострановедческого Клуба активно работают над немецкой грамматикой. Учитывая предпраздничный период, здесь не забывают и про праздник Рождества, который в Европе отмечают 25 декабря. Руководитель Клуба, Нина Григорьевна Бурухина, знакомит участников с соответствующей лексикой и делится своим огромным опытом и личными впечатлениями от рождественских праздников в Австрии и Германии. В преддверии надвигающего торжества участники Клуба также уделяют внимание биографии Райнера Мария Рильке и одному из его рождественских стихотворений, «Advent». А участники фонетического кружка отрабатывают произношение на балладе Вольфганга фон Гете «Лесной царь».

День Николауса

Праздник оказался поистине волшебным: в зале присутствовали и добродушный виновник торжества, и его постоянный спутник злодей Крампус, и ангелочки, и сказочные персонажи братьев Гримм. Школьники вспомнили историю появления праздника в календаре европейцев, сравнили традиции празднования Рождества в России и странах Западной Европы и подготовили настоящий рождественский концерт. Как и полагается на празднике, было много музыки, песен, стихов, сценок, улыбок, подарков. Сюрпризом для детей стало выступление студентов второго курса УрГПУ.





Конкурс проектов "Введение в литературный экспрессионизм"

28 ноября студенты 2 курса Института иностранных языков УрГПУ представляли проекты на немецком языке, посвященные литературному экспрессионизму. Презентация проходила в 2 этапа. Сначала студенты рассказывали об истории появления термина "экспрессионизм" и о характерных особенностях данного феномена, для которого до сегодняшнего дня в науке нет единого определения. Затем ребята представляли лирические произведения  известных экспрессинистов, анализировали их ритмическую структуру, наличие стилистических компонентов, а также выходили на уровень интерпретации. Лучшей презентацией была признана работа Софьи Зайковой, посвященная многогранному творчеству Эльзы Ласкер-Шюлер.

14 нояб. 2016 г.

творческая встреча с Эрвином Айнцингером



Необыкновенно интересной стала творческая встреча с известным австрийским писателем и переводчиком Эрвином Айнцингером.

Автор представил фрагмент из своего нового романа "Ein kirgisischer Western" и поделился размышлениями о современной австрийской литературе. С нескрываемым удовольствием писатель ответил на многочисленные вопросы публики, которую интересовало многое: как Эрвин Айнцингер пришел к своей профессии, что вдохновляет его на творчество, кто для писателя является авторитетом в литературе, какие русские авторы ему близки. Гостями  встречи были студенты, преподаватели и любители немецкого языка.

Von der Lesung des österreichischen Schriftstellers und Übersetzers Erwin Einzinger habe ich profitiert. Es war ein kurzer Einblick in sein Schaffen. Sowohl die Sprache, als auch den Stil von Herrn Einzinger finde ich anspruchsvoll: auffällig sind eine komplizierte Syntax und eine mosaikartige Erzählweise. Das Besondere sind auch die einzigartigen Titel der Texte und Textteile. Ausserdem enthalten seine Werke viel Kulturinformation. Das alles macht die Bücher von Erwin Einzinger lesenswert.
N.G. Buruchina
Deutschdozentin