пятница, 29 мая 2020 г.

Дорогие друзья Австрийской библиотеки!

Сегодня мы подготовили особенный материал для всех тех, кто только встал на путь изучения немецкого языка или уже давно изучает его и имеет достаточно высокий уровень.

Каждый, кто изучает любой иностранный язык, знает, что постичь его без ежедневной практики – очень сложно, если не невозможно, и временные ограничения не должны останавливать процесс изучения языка. В то же время важно, чтобы этот процесс был действительно интересным и мотивирующим. Один из способов поддерживать и развивать свою языковую компетенцию – смотреть познавательные или развлекательные видео на интересующие Вас темы на языке оригинала. Помимо фильмов, отличным ресурсом могут послужить различные ютуб-каналы.
Для фанатов немецкого языка с уровнями владения языка от A1 до C2 мы подготовили список наиболее интересных и полезных на наш взгляд немецкоязычных каналов, посвященных совершенно разным темам.



Надеемся, что материал окажется для Вас интересным и полезным! 



YouTube на немецком: список интересных каналов по версии Австрийской библиотеки! (от А1 до С2), изображение №1

Easy German A1-С2

Януш и Кари – очень позитивные ведущие канала – снимают свои видео на улицах городов Германии. «Learn German from the streets» - это их девиз! Формат видео – соцопросы. Януш и Кари задают людям на улицах интересные, каверзные, неожиданные вопросы, ответы на которые позволят не только лучше понять национальный менталитет и культуру, но и услышать аутентичную, «живую» немецкую речь.

Огромным плюсом канала является то, что для всех уровней владения языком есть отдельные плейлисты: по воскресеньям выходят эпизоды для продвинутых, а по четвергам – для новичков.


YouTube на немецком: список интересных каналов по версии Австрийской библиотеки! (от А1 до С2), изображение №2

Deutsch lernen mit der DW
О «Deutsche Welle» знают, если не все, то бОльшая часть изучающих немецкий язык. Помимо официального сайта, на котором можно найти огромное количество учебных материалов по всем уровням владения языком, у DW есть и свой ютуб-канал. Канал ориентирован именно на изучающих немецкий язык, а не на носителей языка, поэтому здесь можно найти плейлисты, специально сформированные по уровням от A1 до C1.


YouTube на немецком: список интересных каналов по версии Австрийской библиотеки! (от А1 до С2), изображение №3

Musstewissen Deutsch A1-C1
Несмотря на то, что этот канал был закрыт год назад (к большому сожалению), на нем и сейчас можно найти очень полезные для изучения языка видео, в которых ведущая Лиза Руфус доступно и интересно объясняет, как «работает» немецкий язык. Новичкам по полочкам разложены азы немецкой грамматики, а более продвинутые в языке могут найти ответы на самые спорные вопросы, затрагивающие историю немецкого языка, литературу, риторику и многое другое.


YouTube на немецком: список интересных каналов по версии Австрийской библиотеки! (от А1 до С2), изображение №4

Sommers Weltliteratur to go B2-С2
Этот канал – один из наших абсолютных фаворитов! На него многие немецкие школьники и студенты, которые не любят или не успевают в срок прочитывать литературу по учебной программе, буквально молятся. Почему? Потому что его ведущий, Михаэль Зоммер, обладает невероятным талантом кратко, но очень подробно пересказывать сюжеты известных литературных произведений мировой классики (и не только). Пересказы эти сопровождаются забавной визуализацией всего происходящего с помощью фигурок Лего и неповторимым чувством юмора Михаэля. Огромным бонусом является то, что новые выпуски на канале появляются еженедельно.


YouTube на немецком: список интересных каналов по версии Австрийской библиотеки! (от А1 до С2), изображение №5

maiLab B2-С2
Канал maiLab – настоящий кладезь знаний. Он посвящен науке, но, в отличие от большинства других научных каналов, здесь много того, что сложно будет узнать лишь погуглив. Ведущая канала Маи ласково называет своих зрителей «Freunde der Sonne» (друзья солнца), и сама атмосфера ее видео всегда очень приятная и располагающая. Сложные научные темы ей удается преподносить очень доступно, при этом еще и раскрывая множество мельчайших деталей различных научных исследований с ссылками на источники, что очень важно.


YouTube на немецком: список интересных каналов по версии Австрийской библиотеки! (от А1 до С2), изображение №6

Dinge erklärt – Kurzgesagt B2-C1
Еще один прекрасный канал, посвященный научным темам из астрономии, физики, биологии, политики, философии и многих других наук. Здесь публикуются короткие видео, в которых помимо доступного изложения сложного научного материала есть еще очень наглядная и красивая анимация. Кстати, этот же канал есть и на английском языке!


YouTube на немецком: список интересных каналов по версии Австрийской библиотеки! (от А1 до С2), изображение №7


GERMANIA B2-C2
Германия уже давно является одной из самых мультинациональных стран в мире. Но как это сказывается на культуре и жизни страны? Канал GERMANIA рисует актуальный портрет страны, целью чего является поиск ответа на вопрос «что такое немецкая идентичность?». Здесь люди, которые выросли в Германии и провели в стране почти всю жизнь, рассказывают о своих корнях, о своей жизни на «второй родине» и о том, как они идентифицируют себя.


YouTube на немецком: список интересных каналов по версии Австрийской библиотеки! (от А1 до С2), изображение №8

Y-Kollektiv С1-С2
В команде Y-Kollektiv – молодые и смелые журналисты, которые в своих репортажах стремятся показать реальный мир современности с его реальными проблемами. Как говорят сами авторы канала «Наши репортажи должны побуждать к дискуссии. Они не всегда нейтральные, но всегда честные», и с этим нельзя поспорить. Канал обязательно придется по вкусу тем, кто готов узнать о неожиданных, иногда шокирующих сторонах жизни в 21 веке.

воскресенье, 24 мая 2020 г.

Торт «Захер» и его непростая история

Дорогие друзья Библиотечного центра «Екатеринбург» и Австрийской библиотеки!
Сегодня мы хотели бы рассказать Вам об одном интересном факте Австрийской культуры, о котором знают далеко не все. Дело в том, что Австрия славится не только своими музыкантами, театрами, музеями и галереями искусств, но и своими знаменитыми изысканными десертами, ради которых гурманы всего мира отправляются в гастрономические туры по стране.
Разумеется, за каждым десертом кроется своя история создания, но что касается истории торта «Захер» (Sachertorte), о котором сегодня пойдет речь, история эта особенно интересна и непроста.
Торт «Захер» и его непростая история, изображение №1
Но для начала выясним, каков рецепт торта и чем он так цепляет сладкоежек со всего мира? На самом деле, в оригинальном рецепте приготовления «Захера» нет абсолютно ничего сложного. Основа торта – шоколадный бисквит с прослойкой из абрикосового конфитюра. По некоторым рецептам, абрикосовым конфитюром покрывают и верхушку торта. Последний штрих – шоколадная глазурь, которой торт покрывается целиком.
Такую большую популярность десерта можно объяснить идеальным сочетанием простых ингредиентов и утончённостью.
Все началось в 1832 году, когда министр иностранных дел Австрии Меттерних приказал своему шеф-повару своего двора приготовить особенный десерт для важных гостей. Но, в самый важный момент, шеф-повар приболел (в данном случае к счастью), и больше ничего не оставалось, как перепоручить важное задание ученику. Учеником оказался 16-летний Франц Захер, который ответственной подошел к задаче и придумал свой ставший знаменитым на весь мир торт «Захер». Стоит ли говорить, что гости были в восторге от необычного на то время десерта?
Однако, несмотря на восторг важных господ, торт Франца Захера еще долго не получал должного внимания. Лишь спустя несколько лет, в 1848 году, Франц Захер открыл свою лавку с вином и деликатесами, в которых можно было также попробовать десерт. Волна огромной популярности не заставила себя долго ждать, уже вскоре десерт стали заказывать по почте не только в Австрии и Германии, но и во Франции, Великобритании и даже в Америке.
Торт «Захер» и его непростая история, изображение №2
Старший сын Эдуард Захер тем временем учился в известной венской кондитерской «Демель» (Demel). Он внес небольшие изменения в рецептуру торта, который также стал подаваться сначала в кондитерской Демель, а затем и в гостинице «Захер» (Hotel Sacher), открытой в 1876 году самим Эдуардом Захером.
Торт «Захер» и его непростая история, изображение №3
Кондитерская «Демель»
Торт «Захер» и его непростая история, изображение №4
Отель «Захер»
В период между 1938–1963 и начались трудные судебные споры между кондитерской Демель и гостиницей Захер за право называть свой торт «Original-Sacher-Torte» (Оригинальный торт Захера). Спустя 25 лет судебных разбирательств, владельцы кондитерской и отеля пришли к консенсусу: право на название «Original-Sacher-Torte» и оригинальную круглую эмблему получила гостиница Захер, а кондитерская Демель получило право называть десерт «Demel's Sachertorte» (Захер-торт Демеля) и украшать треугольной эмблемой.
Возникает вопрос: есть ли какая-либо разница между Захер-тортом Демеля и Оригинальным тортом Захера? Ответ: есть. Разница заключается в том, что в оригинальном торте Захера два слоя конфитюра, один между коржами и еще один под шоколадной глазурью, в то время как в торте Демеля только один слой конфитюра между коржами. Еще одно отличие заключается в том, что в кондитерской Демеля по сегодняшний день торт выпекается полностью вручную в самой кондитерской.
Вариации торта от кондитерской Демель и отеля Захер
Вариации торта от кондитерской Демель и отеля Захер
Мы предлагаем Вам самим приготовить этот венский десерт по простому и наглядному рецепту от EDEKA, а также посмотреть небольшой юмористический ролик об истории создания десерта на немецком языке.
После снятия самоизоляционных мер, мы будем рады видеть вас в Австрийском читальном зале и предложить большой выбор книг с оригинальными австрийскими рецептами.
До скорой встречи!

воскресенье, 3 мая 2020 г.

Мир Хундертвассера
Фриденсрайх Хундертвассер - Биография художника, известные ...

Сегодня мы хотели бы познакомить Вас с творчеством известного австрийского художника и архитектора Фриденсрайха Хундертвассера (15.12. 1928 – 19.02.2000).
«Мы живем в раю, но сами рушим его» («Wir leben im Paradies, wir machen es nur Kaputt») – так говорил Ф. Хундертвассер, и эти слова, можно сказать, содержат в себе главный принцип всего его творчества. Речь идет о принципе, который в трех словах можно сформулировать как «не навреди природе». По идее Хундертвассера, то, что человеку необходимо – это жизнь в гармонии с природой и абсолютно все, что он создает своими руками, должно соответствовать этому правилу, в том числе, конечно, и архитектура и планировка городов, которые наносят природе и человечеству наибольший ущерб.
О философских своих взглядах и концепциях Хундертвассер написал в книгах «Манифест заплесневелости против рационализма в архитектуре» («Verschimmelungsmanifest gegen den Rationalismus in der Architektur», 1958) и «Прекрасные пути. Мысли об искусстве и жизни» («Schöne Wege. Gedanken der Kunst und Leben», 1983), с частью которых Вы можете ознакомиться на официальном сайте.

hundertwasser1
Придорожный ресторан в Бад-Фишау, Австрия (Autobahnraststätte, Bad Fischau-Brunn, Austria) 1989-1990


Его искусство пестрит яркими красками, отличается витиеватостью линий и странностью форм, а еще оно абсолютно экологично. Свое вдохновенье Худертвассер черпал у природы, и это сразу же бросается в глаза, когда мы смотрим на его произведения.


hundertwasser2
Комплекс «Зелёная Цитадель» (“Die Grüne Zitadelle”, Magdeburg, Германия), 1998-2005


То, что художник и архитектор особенно не любил в современной архитектуре – это прямые линии. Он считал, что люди являются узниками этих прямых линий, которые подсознательно еще больше загоняют нас в рамки. На наш взгляд, с этим трудно не согласиться, и если бы архитектура в современных городах была спроектирована по тем принципам, которые продвигал Хундертвассер, мир точно был бы ярче, интереснее и чище.


hundertwasser3
Maishima Sludge Center (о. Майшима, Осака, Япония), 2000-2004


Сделать мир ярче и веселее было еще одной творческой целью этого удивительного художника и архитектора. И, в какой-то степени, ему это удалось, ведь многие его проекты были реализованы, и сегодня их можно увидеть во многих городах Австрии и Германии, в Швейцарии, Японии и США. Эти здания сложно не заметить – они выглядят так, будто бы появились из какого-то сказочного мира, все в них какое-то «волнистое», растения растут на стенах и на крышах, а на макушках башен виднеются золотые «луковицы».


hundertwasser4
Дом Хундертвассера (Hundertwasser House, Вена, Австрия) 1983-1986


В зале Австрийской библиотеки города Екатеринбург хранится множество альбомов и книг о Ф. Хундертвассере, с которыми Вы сможете ознакомиться после периода самоизоляции, а пока, предлагаем Вам посетить официальный сайт, посвященный его биографии и творчеству. Здесь можно найти не только изображения, картины и фотографии проектов Хундертвассера, но и почитать его письменные работы, которые упоминались выше.


hundertwasser5
Завод по сжиганию мусора (District Heating Plant Spittelau, Шпиттелау, Австрия) 1988-1992


И еще одна приятная новость для Вас, дорогие читатели: мы готовим видео мастер-класс «Подсвечник в стиле Хундертвассера», который совсем скоро будет опубликован на сайте БЦЕ и в наших соц. сетях, а также вскоре Вы сможете принять участие в конкурсе «Hundertwassers Welt», подробности которого мы также разместим на сайте. Следите за новостями и оставайтесь с нами!

Генрих Бёлль

www.boell-sh.de/sites/default/files/boell.heinr...
Дорогие друзья Библиотечного Центра «Екатеринбург» и Австрийской библиотеки!
Мы продолжаем делиться с Вами интересными авторами и произведениями, которые Вы можете почитать в период самоизоляции или после нее в читальном зале Австрийской библиотеки.
Сегодня речь пойдет об одном из самых ярких представителей классической немецкой послевоенной литературы, а именно – о Генрихе Бёлле и его романе «Глазами клоуна» («Ansichten eines Clowns»).
Генрих Бёлль родился 21 декабря в 1917 года в семье католиков. В 1923 году, когда маленькому Бёллю было всего 6 лет, из-за инфляции столярное дело отца прогорело, и семья была вынуждена переехать в менее благополучный квартал. Этот переезд Бёлль воспринял как изгнание из своего детского рая, что в будущем стало одним из важнейших мотивов его произведений.
После окончания католической школы в 1937 году, будущий писатель поступил на издательское дело в Бонне, но не окончил обучение. В этот период жизни Бёлль уже начал проявлять свои писательские способности. Однако уже через год юношу призвали к трудовой повинности в Имперской службе труда. Нужно отметить, что семья Бёллей, как и сам Генрих, резко негативно относилась к национал-социалистическому режиму и войне. Разумеется, открытое выражение такой позиции в те времена было бы равным самоубийству, поэтому эта позиция уже позже нашла свое отражение в произведениях Бёлля.
Летом 1939 года Генрих Бёлль начал обучение в Кёльнском университете на факультете германистики и классической филологии, однако уже в конце того же лета его призывают на военную службу в вермахт. К тому моменту Бёлль успел написать свой первый роман „Am Rande der Kirche“(дословно: «На краю церкви»). Из-за войны писатель прерывает творчество, однако пишет много писем, которые были опубликованы лишь в 2001 году в двухтомном издании „Briefe aus dem Krieg 1939–1945“ («Письма с войны 1939–1945»).

В 1945 году писателя освободили из американского плена, и он вновь возвращается в Германию к своей семье. На тот момент он уже имел трех сыновей и был женат на Аннемарии Бёлль, переводчице английского языка и учительнице. Бёлль же вновь пишет романы и публикует короткие рассказы в различных изданиях, лучшие из которых в 1950 году были опубликованы в сборнике „Wanderer, kommst du nach Spa…“ («Путник, когда ты придёшь в Спа...»). Центральными темами его творчества становятся тема войны и паталогического развития немецкого общества в послевоенный период.
image3

В 1951 году писатель получает премию «Группы 47» за рассказ «Чёрная овца», а также договор с издательством Kiepenheuer & Witsch. Дальнейшие годы вплоть до 1971 года становятся самыми плодотворными для Генриха Бёлля. В этот период он публикует важнейшие в своем творчестве произведения, среди которых „Wo warst du, Adam?“ (1951) («Где ты был, Адам?»), „Und sagte kein einziges Wort“ (1953) («И не сказал ни единого слова»), „Haus ohne Hüter“ (1954) («Дом без хозяина»), „Doktor Murkes gesammeltes Schweigen“ (1958) («Молчание доктора Мурке»), „Billard um halbzehn“ (1959) («Бильярд в половине десятого»), „Ansichten eines Clowns“ (1963) («Глазами клоуна») и другие. Помимо писательской деятельности, вместе с женой Генрих Бёлль занимался переводами на немецкий язык произведений Бернарда Маламуда и Джерома Сэлинджера. В 1972 году писатель стал лауреатом Нобелевской премии по литературе.

Одной из отличительных черт творчества Бёлля является то, что помимо темы войны он касается и темы религии и отношений церкви и общества, а если точнее, будучи верующим католиком, он часто критикует церковь за отстраненность от забот простого человека. В произведении «Глазами клоуна» писатель также поднимает резонансную проблему сотрудничества католической церкви с нацистами. В некоторых немецкоязычных статьях можно увидеть, что Бёлля называют религиозным мятежником, а анализируя последние произведения писателя, многие вообще ставят под сомнение его отношение к религии.

Также очень интересна «русская» сторона жизни писателя. Его произведения были близки народным настроениям, и поэтому с 1956 года русские издания в огромных тиражах появлялись на книжных полках советских читателей. Также писатель вступался за таких писателей-диссидентов, как Лев Копелев и Александр Солженицын, с которыми был знаком лично.


Скончался Генрих Бёлль под Бонном в 1985 году в возрасте 67 лет.

image2
Мы очень рекомендуем к прочтению произведение Генриха Бёлля «Глазами клоуна». Этот короткий роман, как уже упоминалось выше, интересен своей многосторонней проблематикой. Однако это не единственное, чем может зацепить эта маленькая книга. Примечателен бёллевский язык, такой простой, но в своей простоте еще и очень красивый, размеренный и так четко отзывающийся в сознании читателя картинами жизни протагониста – меланхоличного клоуна 60-х годов с очень непростой судьбой.

Изучающим немецкий язык эта книга будет очень полезна еще и тем, что в множестве диалогов и монологов прочитывается «живая» речь, из которой можно многое подчерпнуть и для своей разговорной немецкой речи.
Также приятным бонусом является то, что книгу Вы можете найти в свободном доступе на немецком языке по ссылке, а киноманы могут насладиться экранизацией романа от чешского режиссера Войтеха Ясны.






Три книги — три экранизации
Дорогие друзья!
Для всех нас сейчас настал сложный период, когда привычные каждодневные дела и развлечения сменились сидением дома, и никто не может точно сказать, чего ожидать от завтрашнего дня. Но самоизоляция – это ведь не только про страх, ограничения и тоску по привычной жизни. Это хорошая возможность посвятить время себе: заняться давно заброшенным хобби, посмотреть фильмы, на которые не хватало времени, заняться самообразованием и, конечно, посвятить время чтению интересных книг.
В поддержку читателей и посетителей Австрийской библиотеки Екатеринбурга, мы составили список из трех экранизированных книг известных авторов, чьи произведения хранятся в нашем фонде и которые мы рекомендуем к прочтению или просмотру всем желающим провести время с пользой и удовольствием. Книги в подборке можно найти во всех онлайн магазинах книг как на немецком, так и на русском, а также в нашем читальном зале, куда мы рады будем вновь пригласить Вас после карантина.

firstbook
Книга #1
Cornelia Funke, «Herr der Diebe» (2000) +10
Немецкая писательница Корнелия Функе завоевала сердца читателей по всему миру благодаря своим романам, которые, хоть и относятся к разделу Jugendliteratur (юношеская литература), пользуются большим спросом среди читателей всех возрастных групп. Ее романы, такие как «Tintenherz» (трилогия «Чернильное сердце»), «Drachenreiter» («Повелитель драконов») и «Herr der Diebe» («Король воров») обрели мировую славу и успешно вышли на большие экраны.
Но мы остановимся на книге «Herr der Diebe». Эта книга – спасение для тех, кто скучает по захватывающим дух приключениям и авантюрам, по атмосфере шумного города, по детским шалостям и мечтам.
Сюжет истории разворачивается в кишащей туристами Венеции. В этом прекрасном городе орудует шайка маленьких воришек под предводительством мальчика по имени Сципио, который называет себя королем воров. Сципио – эдакий Робин Гуд из богатой семьи, который опекает беспризорных венецианских детишек, по секрету продавая наворованные дома безделушки скупщику Эрнесто Барбаросса. Однажды шайка встречается с двумя осиротевшими братьями, Бонифациусом и Проспером, которые сбежали от злобной тетки, желавшей сдать Бо в интернат. Шайка берет братьев в свои ряды и воришки, сами того не подозревая, отправляются в фантастическое приключение, подробности которого мы предлагаем Вам узнать самим, прочитав книгу или посмотрев экранизацию немецкого режиссера Ричарда Клауса.

secondbook
Книга #2
Stefan Zweig «Schachnovelle» (1943) +16
«Шахматная новелла» австрийского писателя Стефана Цвейга – произведение австрийской классики 20го века и последнее произведение, написанное автором.
Действие разворачивается на корабле, на котором главной звездой оказывается заносчивый чемпион мира по шахматам Мирко Чентович. Один из богатых пассажиров корабля желает сразиться с Чентовичем, который соглашается на это только ради денег. В первом матче чемпион с легкостью одержал победу над любителями, но во время второго матча из толпы внезапно раздается голос незнакомца, который своими советами смог вывести на ничью, казалось бы, уже проигранную партию. Пассажиры поняли, что перед ними – еще один мастерский шахматист, и просят его сыграть один на один с чемпионом. Состоится ли эта схватка? Если да, каким будет ее исход? И кто же на самом деле этот незнакомец? Ответы на эти вопросы скрывает в себе центральная часть сюжета «Шахматной новеллы», с которой мы настоятельно рекомендуем Вам познакомиться, а любители кино могут посвятить свое время немецкой или советской экранизации данного произведения.

third-book
Книга #3
Erich Kästner, «Das doppelte Lottchen» (1949) +10
В январе этого года полки Австрийского читального зала пополнились новыми книгами, из которых три принадлежат авторству Э. Кестнера. Мы очень любим творчество этого писателя и даже посвящали несколько встреч Венской кофейни обсуждению его стихов, романов и их экранизаций.
Книга, которую мы хотели бы сегодня посоветовать нашим читателям, называется «Das doppelte Lottchen» («Две Лотты»). В ней повествуется история Лотты и Луизы, сестер-близнецов, чьи родители поделили детей при расставании. Лотта жила с мамой в Мюнхене, а Луиза – в Вене с отцом, однако судьба решила случайным образом свести девочек, когда те проводили каникулы в Альпах. Сестры, раскрыв семейную тайну, решают поменяться ролями и, по окончании каникул, Лотта отправляется к отцу, а Луиза – к матери. Эта проделка повлекла за собой множество проблем, которые решать придется уже родителям близняшек…
Если Вы подумали, что сюжет Вам кажется знакомым, то Вы, скорее всего, не ошибаетесь, ведь частый в кино образ близняшек-сорванцов, случайно обнаруживающих существование друг друга, впервые предстал именно в этом произведении Э. Кестнера.
Но, забегая немного вперед, скажем, что, несмотря на возможную предсказуемость кульминации, эту книжку стоит прочесть из-за той особой «кестнеровской атмосферы» произведения, которой нет в экранизациях.

Желаем Вам приятного чтения и надеемся на скорую встречу в Австрийской библиотеке!


вторник, 24 марта 2020 г.


Дорогие друзья Австрийской библиотеки! 

Мы объявляем лингвистический конкурс 
«GEFÄHRLICHE KLEINE WÖRTER»! 

Именно так называется маленькая книга нашей гостьи из Австрии, венской поэтессы Элизабет Шаверды и ее коллеги Сильвии Цветтлер-Отте (Elisabeth SCHAWERDA und Sylvia ZWETTLER-OTTE). 

Что это за «маленькие опасные словечки»? Это – так называемые „Würzwörter“, модальные частицы, типа «allerdings», которые придают немецкому языку особую выразительность и эмоциональность, имеют множество тончайших оттенков значения и так трудно поддаются заучиванию. Говорят, что иностранца, безупречно владеющего немецким языком, всегда можно отличить от носителя именно по (не)умению употреблять эти почти незаметные, трудно переводимые и часто такие опасные по своим последствиям словечки. 

Видите ли Вы их к тексте, который читаете? Обращаете ли на них внимание? Придаете ли им значение? Умеете их употреблять? 
Авторы книги подробно обсудили и выделили значения 39-ти таких слов. С книгой австрийских писательниц Вы можете ознакомиться перейдя по ссылке.

Но, разумеется, даже в этой книге представлен не полный перечень "опасных словечек". 

Предлагаем Вам пополнить этот список новыми примерами и своим вкладом помочь авторам книги с работой над ее продолжением. 

Содержание и условия конкурса: 
1. Из любой немецкоязычной литературы в течение 7-8 месяцев собрать картотеку с примерами модальных частиц (указанными в списке или другими); 
2. Каждое слово оформить на отдельной карточке с указанием а) примера из текста, б) комментарием к значению и в) переводом; 
3. На обороте карточки точно указать источник, откуда взят пример, по правилам оформления библиографических ссылок с номером страницы. 

Победителями будут читатели, собравшие : 
а) наибольшее количество примеров модальных частиц с правильным пониманием значения, оформленных на карточках в соответствии с требованием конкурса; 
б) наибольшее количество примеров «опасных словечек», не указанных в книге Э. Шаверды и С. Цветтлер-Отте. 

Победителей ждут призы от авторов и Австрийской библиотеки! 

Работы принимаются до 20 октября 2020 года ул. Мамина-Сибиряка, 193 в Австрийской библиотеке БЦ "Екатеринбурга". Во время карантина работы можно высылать на эл. почту библиотеки: oester.bibliothek.jkb@gmail.com

                                     


Подведение итогов и награждение пройдет 29 октября 2020 года в 16.45 в зале Австрийской библиотеки.


Подробнее:


Мне не забыть ХХ век

Дорогие друзья Австрийской библиотеки , читатели БЦ «Екатеринбург» , 15 сентября в 17.00 мы приглашаем Вас на поэтический в...