Уважаемые
читатели Австрийской библиотеки и любители немецкого языка!
Приглашаем
Вас принять участие в конкурсе
художественного перевода «Австрия в
Швейцарии, Швейцария – в Австрии», организуемом совместно с Институтом
иностранных языков УрГПУ.
Почему выбрана такая тематика конкурса?
Эти, на
первый взгляд, разные страны связывает история давних и тесных взаимоотношений.
Это, в первую очередь, европейская культура, немецкий язык, а также общее
литературное пространство. К примеру, в районе Зеефельд Цюриха с 1938 по 1930
гг. со своей супругой проживал Роберт Музиль. Этот короткий период нельзя
назвать счастливым для автора, так как он нуждался в деньгах, а швейцарские
издательства не были заинтересованы в его работе. Воспоминания о Швейцарии
другого австрийского писателя и драматурга, лауреата Нобелевской премии, Элиаса
Канетти, нашли отражение в произведении «Спасенный язык». Именно в Цюрихе он
провел свои юношеские годы. Имеет место и особое отношение швейцарцев к Австрии.
К примеру, местом действия в «Stille Tage in Österreich»
швейцарского писателя Сильвио Хуондера не случайно был выбран Грац, так как с
этим городом связана личная и творческая биография автора.
Кто в составе жюри? Какой порядок
предоставления конкурсных материалов?
В
составе жюри – преподаватели ИИЯ УрГПУ, действующие переводчики и сотрудники
Международного отдела Библиотечного Центра «Екатеринбург». Каждый перевод должен быть подписан (ФИО автора) и отправлен по
адресу: oesterreich-biblioth@yandex.ru с темой
письма «КОНКУРС ПЕРЕВОДА» до 20 февраля.
Когда планируется подведение итогов конкурса и
награждение?
Итоги конкурса
будут подведены в феврале. Авторы переводов будут приглашены на церемонию
награждения в Австрийскую библиотеку Библиотечного Центра «Екатеринбург» (ул.
Мамина-Сибиряка, 193). Точная дата церемонии будет уточнена на сайте
Австрийской библиотеки: http://oestbib-jekat.blogspot.ru/
Для
лучших переводов мы подготовили следующие призы:
флеш-карту,
знаменитость
фейсбука и твиттера – швейцарскую корову «Happy Lilly» @HappyLilly_ fb.com/HappyLillySwitzerland
и другие
памятные сувениры.
Текст для конкурсного перевода?
Для
перевода предлагается рассказ Сильвио Хуондера «Stille Tage in Österreich».
ВНИМАНИЕ! У Вас есть возможность ВЫБРАТЬ фрагмент для перевода. НАЧАЛО и КОНЕЦ
отрывка для перевода отмечен ЦВЕТНЫМ МАРКЕРОМ:
·
зеленым цветом отмечен ПЕРВЫЙ ОТРЫВОК (стр.15-стр.16
включительно);
·
оранжевым цветом отмечен ВТОРОЙ ОТРЫВОК
(стр.17-стр.18 включительно);
·
розовым цветом отмечен ТРЕТИЙ ОТРЫВОК стр.19-стр.20
включительно).
Не
забудьте указать Ваш вариант перевода
ЗАГЛАВИЯ рассказа.
Краткая
информация об авторе текста
Silvio Huonder (* 6. Oktober 1954 in Chur) ist ein Schweizer
Schriftsteller.
Leben
Silvio Huonder absolvierte ein Studium an der Grazer
Hochschule für Musik und darstellende Kunst. Er arbeitete als Bühnenbildner und
Regisseur und studierte Szenisches Schreiben an der Berliner Hochschule der
Künste. Neben zahlreichen Theaterstücken und Hörspielen hat er auch fünf Romane
und einen Erzählband veröffentlicht. Mit seiner Geschichte „Tobi“ gewann er
2005 den MDR-Literaturpreis. Huonder erhielt 2013 den Bündner Literaturpreis.
Er lebt heute mit seiner Familie in Schwielowsee
(Brandenburg). Seit dessen Gründung arbeitet er als Dozent am Schweizerischen
Literaturinstitut in Biel.
Werke
Bücher
Adalina. Roman. Arche, Zürich 1997
Übungsheft der Liebe. Roman. S. Fischer, Frankfurt am
Main 1998
Valentinsnacht. Roman. Nagel & Kimche, München
2006
Wieder ein Jahr, abends am See. Erzählungen. Nagel
& Kimche, München 2008
Dicht am Wasser. Roman. Nagel & Kimche, München
2009
Die Dunkelheit in den Bergen. Roman. Nagel &
Kimche, München 2012
Theaterstücke
Die Holzfresser. UA: Zug 1988
Vincent. UA: München 1991
Feuerlilli. UA: Freiburg im Breisgau 1993
Schneller Wohnen. UA: Hamburg 1996
Kino. UA: Dresden 2005
rAmurs-Lärm und Liebe im Schams. UA: Andeer 2013
Die Dunkelheit in den Bergen. UA:
2014 Chur
Комментариев нет:
Отправить комментарий